In other news, I'm down in Gothenburg again. Visiting Miko-chan and staying at Miko-chans mother as usual (alas, cat allergies). Just as well, mom has Plans for my bathroom again and now she can poke about there on her own...
Mac showed me a lovely old fairy-tale book, translated from Swedish to German. Vogel Blau by Z Topelius, which is written in Fraktur (Gothic script). The most amazing thing? I can actually read it now! Amazing, I never managed to read the old-fashioned books I was showed in Germany... of course, those were more along the lines of Thomas Mann and history books, while these are tales of Sleeping Beauty etc. Quite the bit sharper than the modern children's verisones though, very entertaining reads, even if I had a great deal of trouble figuring out out the V (Dolch? Dulp? Volf? Wolf... aha, no! That is the letter k and thus it must be Volk!! /I iz genius/). Anyway, both amusing and challenging, I am going to read through it all before I go home
Have also read My girlfriend is a geek and Bakuman. Disliked both and for oddly similar reasons... In My girlfriend is a geek, we have a yaoi/manga fanatic girl who has no sense of appropriate boundaries. Alright that she talks to her boyfriend about her favorite ship, but when she starts involving him (and his friend, partly) in her mistress/butler fantasy without his consent and the narrative treats it as comedy I am skeeved out.
The translation is also a typically "fansubby" one, with keywords such as fujoshi, otaku, seme etc left untranslated in the pages (might be a glossary, I didn't check and the book is at home). While it is part of the plot that the guy doesn't know all these words, he presumably knows at least what some of the sounds ought to be - and more importantly, the japanese readers do know them.
Bakuman is about a guy who, due to a girl he crushes on and has never really talked to, decides to become a manga artist. Everyone is either dull or ott and it lacks to moral issues and tension that made Death Note readable. I much prefer the other manga industry parodies I've read
Mac showed me a lovely old fairy-tale book, translated from Swedish to German. Vogel Blau by Z Topelius, which is written in Fraktur (Gothic script). The most amazing thing? I can actually read it now! Amazing, I never managed to read the old-fashioned books I was showed in Germany... of course, those were more along the lines of Thomas Mann and history books, while these are tales of Sleeping Beauty etc. Quite the bit sharper than the modern children's verisones though, very entertaining reads, even if I had a great deal of trouble figuring out out the V (Dolch? Dulp? Volf? Wolf... aha, no! That is the letter k and thus it must be Volk!! /I iz genius/). Anyway, both amusing and challenging, I am going to read through it all before I go home
Have also read My girlfriend is a geek and Bakuman. Disliked both and for oddly similar reasons... In My girlfriend is a geek, we have a yaoi/manga fanatic girl who has no sense of appropriate boundaries. Alright that she talks to her boyfriend about her favorite ship, but when she starts involving him (and his friend, partly) in her mistress/butler fantasy without his consent and the narrative treats it as comedy I am skeeved out.
The translation is also a typically "fansubby" one, with keywords such as fujoshi, otaku, seme etc left untranslated in the pages (might be a glossary, I didn't check and the book is at home). While it is part of the plot that the guy doesn't know all these words, he presumably knows at least what some of the sounds ought to be - and more importantly, the japanese readers do know them.
Bakuman is about a guy who, due to a girl he crushes on and has never really talked to, decides to become a manga artist. Everyone is either dull or ott and it lacks to moral issues and tension that made Death Note readable. I much prefer the other manga industry parodies I've read